翻译公司,上海雨林翻译公司 上海公司 北京公司
广州公司 English
加入收藏 | 网站地图 | 联系我们
 当前位置:翻译公司 -> 行业新闻 -> 谈谈英语形容词翻译的几个问题
 翻译强项
 □ 英语翻译
 □ 日语翻译
 □ 韩语翻译
 □ 法语翻译
 □ 德语翻译
 □ 俄语翻译
 □ 西班牙语翻译
 □ 葡萄牙语翻译
 □ 意大利语翻译
 
  联系我们
上海翻译公司
 总机:021-51085774
 总机:021-51085784
 电邮:sales@021fy.com
 传真:021-51085794

北京翻译公司
 总机:010-51293101
 总机:010-51293102
 电邮:bj@021fy.com
 传真:010-51293103

广州翻译公司
 总机:020-61133015
 总机:020-61133016
 电邮:gz@021fy.com
 传真:020-61133017

人力资源(应聘专用):
 hr@021fy.com
 

谈谈英语形容词翻译的几个问题

www.021fy.com  [2005-01-15] 上海雨林翻译公司



 英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往不能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。 

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配有时可译成否定句 

1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。 

2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。 

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字 

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。 

2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。 

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构 

1. She spoke in a high voice. 
她讲话声音很尖。 

2. This engine develops a high torque. 
这台发动机产生的转矩很大。 

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序 

1. a large brick conference hall 
一个用砖砌的大会议厅 

2. a plastic garden chair 
一把在花园里用的塑料椅子 

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars 
entirely and for ever. 
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词 

1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 

2. He asked me for a full account of myself and family. 
他详尽地问起我自己和我家里的情况。 

3. Another war will be the absolute end of our country. 
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、流畅的一个环节。

3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23

上海雨林翻译有限公司

专业翻译公司--上海雨林翻译公司

地址:上海市闵行区春东路508号2号楼420室 邮编:201108
电话:021-51085774,021-51085784(7*24小时服务) 传真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻译有限公司版权所有,网站由上海雨林网络公司负责制作与推广